Salins de Camargue Un légionnaire romain, dit la légende, trouvant une esclave celte oisive, à pépier dans les arbres au lieux de cueillir le sel qui agrémenterait sa table, la dépouilla de ses vêtements, lui claqua la peau jusqu'à la porter aux couleurs du paysage (le légionnaire avait un œil de photographe) et la jeta dans les salins, où elle dût cueillir une fleur de ses mains pour la lui offrir.##perso##automne 2018Photographe : maelCueilleuse de sel : Thutale
Thèmes:
#perso##
Dimension:
2126 x 1591
Taille:
400.45 Kb
32 personnes aiment ça.
Voir les autres publications
20/32
mael
Rires: une esclave gauloise condamnée aux mines de sel sous la Rome antique. Elle doit ramasser les fleurs de sel une à une. On peut voir que des légionnaires viennent de la corriger rudement.
J'aime
1
25/10/18
Thutale
Et là ? J'ai modifié les paramètres.
J'aime
1
25/10/18
Thutale
Couleurs naturelles des salins...
J'aime
1
25/10/18
Thutale
Mes genoux se sont instantanément ouverts au contact des cristaux de sel, ainsi que mes paumes. C'est une douleur étrange et vive qui dure ...jusqu'au rinçage.
J'aime
25/10/18
Thutale
@jeuxetplaisirs : un légionnaire romain, dit la légende, trouvant une esclave celte oisive, à pépier dans les arbres au lieu de cueillir le sel qui agrémenterait sa table, la dépouilla de ses vêtements, lui claqua la peau jusqu'à la porter aux couleurs du paysage (le légionnaire avait un œil de photographe) et la jeta dans les salins, où elle dût cueillir une fleur de ses mains pour la lui offrir.
Des touristes ibères, planqués dans les buissons, applaudirent, enthousiastes, à cette correction.
J'aime
3
26/10/18
Edité
Thutale
Bien vu, idoru17, c'était effectivement une fakenews. Le titre est changé, la vérité rétablie.
J'aime
25/10/18
mael
Le légionnaire romain:
-"Quod Gallos huic servo poena. Nates accipere summa nititur. Sic fiat."
En latin cela sonne mieux. Il est des langues qui vont mieux pour les jeux. Comme pour les chiens qui comprennent mieux les ordres exprimés en allemand.
La traduction: "Cette esclave gauloise mérite une sévère punition. Ses fesses doivent recevoir de sévères frappes. Qu'il en soit ainsi."
On voit de suite que le latin claque plus ! Rires. Et l'esclave doit compter les coups en latin.
J'aime
3
26/10/18
mael
Liste de nombres en latin
1 – unus
2 – duo
3 – tres
4 – quattuor
5 – quinque
6 – sex
7 – septem
8 – octo
9 – novem
10 – decem
11 – undecim
12 – duodecim
13 – tredecim
14 – quattuordecim
15 – quindecim
16 – sedecim
17 – septendecim
18 – duodeviginti
19 – undeviginti
20 – viginti
30 – triginta
40 – quadraginta
50 – quinquaginta
60 – sexaginta
70 – septuaginta
80 – octoginta
90 – nonaginta
100 – centum
1 000 – mille
Voir dans "la passion du Christ" par Mel Gibson, le légionnaire qui compte les coups de fouet donnés au Christ en latin.
J'aime
3
26/10/18
Fgamer78
Bravo a vous deux pour ce plan et son commentaire poetico culturel.
Concernant le point sur le langage, J'ajouterai qu'il s'agit d'une phrase quasi historique. Un roi de france aurait dit "je parle francais a mes hommes, italien aux femmes et allemand a mon cheval".
J'aime
2
26/10/18
mael
servus OBEDIO
sal portaverit huiuscemodi ad dominum tuum,
obeis esclave
ramasse du sel pour ton maitre
Ik s'agit de traductions google et donc avec des fautes
J'aime
1
28/10/18
mael
debout
assis
a genoux
ecarte
silence
tais toi
cela donne d'après google:
stans
sedet
genua erigite
abit
silentium
clauditis
J'aime
1
28/10/18
mael
j'aime bien clauditis pour tais toi
J'aime
28/10/18
mael
certain mots claquent plus en latin
après c'est comme pour l'italien, il faut la musique des mots
sans cela la magie n'opère pas. il faut la prononciation juste, celle qui vient du fond de soi, pour ces langues anciennes. c'est magique, à condition de retrouver tout cela.
J'aime
2
28/10/18
Edité
mael
C'est google traduction qui vont être content
J'aime
1
28/10/18
mael
Bof le Gaffiot se sert des autres traducteurs et de google entre autre . Tais toi tace sur globse, clauditis sur google. J'aime bien clauditis...."ferme l'enclos de tes dents" Homère. Comme les traducteurs en ligne donnent des interprétations differentes, ce qui compte c'est la musique des mots.
Autre exemple: Debout erectus ou rectus sur Olivetti traductions. Google propose stans et je préfère...la racine latine de stand up.....stans cela claque très bien. La encore c'est une question de musique.
Donc, même si google traduction fait beaucoup de fautes, je le préfère dans les pistes qu'il donne.
Lucien Sausy et son dico, pourquoi pas. Mais je préfère les traducteurs en ligne.
J'aime
1
28/10/18
mael
https://youtu.be/zm97Ie49ULM
Bon, c'est un film, mais Mel Gibson a eu la bonne idée d'essayer d'utiliser les langues de l'époque. On peut voir l'effet impressionant de l'usage du latin ou de l'araméen.
J'aime
1
28/10/18
Monsieur Jones
Vu la rougeur de vos fesses et si vous aviez été une bonne petite, c'est un bain (salé) de siège que vous auriez dû faire....grand sourire !
J'aime
1
29/10/18
Mr Mano
Ainsi s'exhibe la fleur de sel .......
J'aime
1
29/10/18
Mr Mano
https://youtu.be/bOtr8j-T3WQ
J'aime
1
29/10/18
Thutale
@Monsieur Jones : la recette de mes fantasmes (d'aventure) de petite fille : sel, citron, piment, gingembre, versés dans les plaies du mousse après la garcette.
Aurais-je pu résister ...à la tentation ?
J'aime
1
29/10/18