绑缚 (bang fù), ça veut dire effectivement ligoter, ligotage en chinois. A part le terme linguistique lui-même, je ne suis pas sûre qu'il y ait une spécificité particulièrement chinoise. C'est comme si je demandais s'il y avait une différence entre le ligotage français et le kinbaku. Vous voyez ce que je veux dire? C'est juste le terme linguistique. Pour parler du Kinbaku par exemple, on écrirait "日式绑缚" pour dire ligotage japonais.
si je vais sur wiki chinois, je ne vois pas de mention particulière quant à une spécificité chinoise.
https://zh.wikipedia.org/zh-hans/%E7%B6%81%E7%B8%9B_(BDSM)
Derniers posts du forum
Il y a fort à parier que le kunbang ( sa version martial feng huang mais j'ai pas de source de confiance sur le nom ) ai été exporté vers/ou importé au japon puis ils l'ont intégré et modifié à leur sauce comme il l'ont fait dans d'autres domaines.
C'est une hypothèse personnelle mais on sait qu'ils y a eu beaucoup d'échange entre les deux pays durant la dynastie Tang des échange religieux et par extension d'art martiaux.
C'est un peu comme la différence kinbaku et american-bondage, non ?
Merci @Intime Photographie, très intéressant